jueves, 15 de octubre de 2015



Es algo mas que una publicación : es un sitio para el encuentro ,la confluencia y divulgación del arte junto a creadores de todos los tiempos y estilos ,donde se genera una experiencia totalmente enriquecedora, participativa , alternativa desde la libertad y el compromiso entre autores ,artistas y lectores . Como editores intentamos generarlo desde un espacio bilingüe , para crear una fluida y profunda comunicación y acercamiento ,porque el arte logra traspasar las barreras existentes entre las culturas quedando lo esencial de las palabras e ideas como lenguaje posible y único Por ello un eterno agradecimiento a todos por apoyar y acompañar 

Gladys Cepeda
 

মেরিডিয়ান পয়েন্ট 
 এটা একটা পত্রিকার থেকেও কিছুটা ভিন্ন: বিভিন্ন কালের, বিভিন্ন ঘরানার শিল্পের স্রষ্টাদের সম্মেলনের সঙ্গমস্থল ও প্রকাশের এক আঙিনা, যেখানে লেখক, শিল্পী ও পাঠকের উদারমনস্কতা এবং অঙ্গীকার থেকে জন্ম হয় সম্পূর্ণ সমৃদ্ধ, অংশগ্রহণমূলক, বিকল্প অভিজ্ঞতার। একটি মসৃণ এবং গভীর যোগাযোগ তৈরি ও সান্নিধ্য সৃষ্টি করার লক্ষ্যে এই দ্বিভাষিক প্লাটফর্মে সম্পাদক হিসেবে উপরোক্ত ধারণাটির জন্ম দেওয়ার চেষ্টা করছি, কারণ
বিশ্বাসযোগ্য ও অনন্য ভাষায় শব্দ ও ধারণার নির্যাস ধরে রেখে শিল্প বিভিন্ন সংস্কৃতির মধ্যে অস্তিমান বাধা অতিক্রম করে যাওয়ার অভীষ্টলাভ করেছে। তাই আমাদের অকুন্ঠ সমর্থন করা ও সংসর্গী হত্তয়ার জন্য আপনাদের সকলকে জানাই অশেষ কৃতজ্ঞতা।

 গ্লাদিস সেপেদা

Juan Jacobo Bajarlía: হুয়ান হাকোবো বাহারলিয়া




Después encendí las estrellas las galaxias los
     cuásares profundos que iluminaban

     los átomos para que el cosmos se expandiera.

Te di una mujer para adornarte
una clave para alimentar tu pensamiento
las formas por hacer que dormían en mi mano
la luz que caía desde un párpado que avanzaba en la

       noche donde yo y la eternidad éramos un mutismo
       enfurecido

la imaginación que crecía en los límites
la materia que soñaba.



De “Poema de la creación”



Traducción


তারপর প্রজ্জ্বলিত করলাম নক্ষত্রপুঞ্জ, ছায়াপথ 

সুগভীর কোয়াসার যারা আলোকিত করতো

অণু-পরমাণু , যাতে মহাবিশ্ব সম্প্রসারিত হতে পারে।

 তোমায় একটি নারী দিয়েছি নিজেকে বিভূষিত করার জন্য
একটি চাবি দিয়েছি তোমার চিন্তনকে সযত্নে লালন করার জন্য
আমার হাতের মাঝে ঘুমন্ত অবয়বগুলোকে আকার দেওয়ার জন্য
আঁখিপল্লব থেকে ঝরে পড়া আলো যে এগিয়ে আসত

  

 রাতে যেখানে আমি আর অমরত্ব ছিলাম এক প্রমত্ত
নীরবতা

 কল্পনা যে বড় হয়েছে চৌহদ্দির ভেতরে
স্বপ্নচারী বাস্তব


"সৃষ্টির কবিতা"য় সংকলিত







ERAS UNA PARTÍCULA QUE YA NO SE ARRASTRABA
Eras una partícula que ya no se arrastraba
y ganaba altura
una garra que caía en aluvión y recogía el universo
en la caja de un sueño donde danzaban los espectros
de otras estrellas aplastadas en órbitas enmohecidas,
un tentáculo que enredaba los mundos habitados
para decirse el vencedor
una gota de sangre para ahogar la esperanza
un navío que acumulaba el espacio curvado
lleno de parábolas que jamás se tocaban
un hilo que se enredaba en el rictus
y dibujaba una palabra para telegrafiar a la muerte.


De “Poema de la creación”



  Traducción
তুমি সেই কণা যে হামাগুড়ি দেয়নি


 

তুমি সেই কণা যে হামাগুড়ি দেয়নি

কিন্তু জিতেছে সুউচ্চ শৃঙ্গ

একটা থাবা যে পড়ে গেছে মাটিতে আর তুলে ধরেছে বিশ্বলোক

স্বপ্নের বাক্সে যেখানে নাচছিল প্রাচীন কক্ষপথের অন্য সব

বিচূর্ণ নক্ষত্রপুঞ্জের বর্ণচ্ছটা,

একটা লাঙল জট পাকাচ্ছিল বসতিপূর্ণ মহাবিশ্বকে

নিজেকে বিজয়ী ঘোষণা করবে বলে

একটা রক্তকণা ডুবিয়ে দেয় প্রত্যাশা

একটা ডিঙি যে সঞ্চয় করতো চির-অনাহৃত

নীতিকাহিনীর ভারে ন্যুব্জ কোনো জায়গা

একটা সুতো যে নিজেকে বাঁধতো মুখগহ্বরে

এবং মৃতকে টেলিগ্রাম করার জন্য এঁকে নিত একটা শব্দ





 

"সৃষ্টির কবিতা"য় সংকলিত





Bishnu Dey :বিষ্ণু দে






অন্ধকারে আর




অন্ধকারে আর রেখো না ভয়

আমার হাতে রেখো তোমার মুখ

দুচোখে দিয়ে দাও দুঃখ সুখ

দুবাহু ঘিরে গড়ো তোমার জয়,

আমার তালে গাঁথো তোমার লয়।



অসহ আলো আজ ঘৃণায় দগ্ধ,

দূষিত দিনে আর নেইকো রুচি,

অন্ধকারই একমাত্র শুচি,

প্রেমের নহবত ঘৃণায় স্তব্ধ।

আমার হাতে ঢাকো তোমার মুখ।



 Traducción
 

Nada Mas en Oscuro



No ten miedo nada mas en oscuro

Pon tu cara en mis manos

Dame tristeza, felicidad a los ojos

Crea tu victoria por abrazar en dos brazos,

Mete tu fusión en mi ritmo.



Hoy la luz intolerante está quemada en odio,

No tengo interés en este dia malicioso,

La oscuridad es sólo la pureza,

La canción del amor está aturdido en odio.

Cubre tu cara en mis manos.






 
ক্লান্তি নেই


আমার স্বপ্নও অপরিসীম
আমার মনে কোনো ক্লান্তি নেই,
অথচ ডালে ডালে শুকনো হাহাকার,
অথচ মাঠে মাঠে অসাড় হিম,
আকাশে কান্নারও ক্ষান্তি নেই!

জীবন উদ্গ্রীব প্রতীক্ষায়,
প্রতীক্ষা, না এক মিশ্রসুর!
আকাঙ্ক্ষার নীলে রেঙেছে অঙ্গার,
চাওয়ায় পাওয়া মেশে সে ভিক্ষায়,
শরীরে মন মেলে মুঠিতে দূর।

চাই না তুমি বিনা শান্তিও,
তোমাকে চাই তাতে ক্ষান্তি নেই।
কৃষ্ণচূড়া রাঙে, সেও তো হাহাকার?
আমারই হৃদয়ের কান্তি
তোমাকে জেনেছে যে শান্তি নেই
জীবনে তার আর, সেই হীরার।।

Traducción

Mi sueño también es inmenso

No tengo cansancio en mi corazón,

Aunque hay escarcha fría en los campos,

No se para llorar en el cielo!



La vida espera ansiosamente,

Es esperanza o melodía de fusión !

El carbón se pone azul de anhelo,

La pida y la recepción se unan en esa mendicidad,

Se unan la mente y el cuerpo, distancia en las manos.



No deseo paz sin ti,

Te quiero, no se para esa esperanza.

Krishnochura se pinta, es también llorad?

Es la belleza de mi corazón

Alguien que te conoció una vez, no tiene

paz en su vida, ese diamante.


* Krishnochura es un árbol grande de flores rojas, se ve en toda parte en Bengala durante la primavera. Se considera el símbolo del amor.





Gladys Cepeda: গ্লাদিস সেপেদা





Despojos

                      
                          “Aquel que se fue ya se levantara un día para reinar       nuevamente”
                                                                                  Mito de Quetzalcóatl l (México)

 
El pájaro de fuego                                                                  

atrapa lluvias de cenizas

silencio

su grito desgarra sombras

vistiendo ojos en llamaradas

el horizonte

dibuja su esqueleto desgajado

entre la penumbra de

un vuelo solitario

la perforación del sol le construye nidos

hurtando al tiempo sueños

en humaredas blancas

el y otros beben

en aguas sedientas del desierto

y se aproximan

con el vaivén de sus alas fronterizas

al estallido de mañanas insomnes




 Traducción


অকাজের জিনিসপত্র



" যা গেছে তা গেছে, নতুন দিনের ঘুম ভাঙে নতুন রাজত্বের জন্য "

প্রথম কেতজলকোয়াতলের শ্রুতি ( মেহিকো )



আগুনের পাখি

ধারণ করে ছাইয়ের বৃষ্টিপাত

নীরবে

তার চিৎকার চোখের জল ফেলে

আর ছায়ার পোশাকপরা চোখ তার আগুনমুখী

দিগন্তরেখা

আঁকে তার ভাঙ্গা আলগা কঙ্কাল

একাকী উড়ানের উপচ্ছায়ার

মাঝে

সাদা পালকের ঘুমের সময়

চুরি করে

সূর্যের তুরপুন বানায় তার বাসা

সে এবং তারা পান করে

মরুভূমির তৃষ্ণার্ত জল

ওরা আরও কাছে আসে

দুপ্রান্তের ডানা ঝাপটানি থেকে

বিনিদ্র সকালের আবির্ভাবে





Agua en Espejos


no envejecen los rostros

                            solo se hilvana

                                         el manto sutil del universo

                                                  para cubrir el desasosiego

                                                          de esta eternidad

                                                               un fruto prohibido

                                                                         y un jardín de edén

                                                                             no nos esperan en ninguna parte

Traducción



দর্পণে জল


মুখের কোনো বয়স নেই

                               শুধু বয়ে যায়

                                    মহাবিশ্বের সূক্ষ্ম আঙরাখা

                                              এই অনন্তের

                                                   অস্থিরতা ঢেকে দিতে

                                                           একটি নিষিদ্ধ ফল

                                                        আর ইডেনের বাগান

                                                               আমাদের জন্য কেউ কোথাও অপেক্ষা করে না

  




VORTICE
la mano

se cubre con un guante

de sal

mas allá

el abismo abre

la causa-efecto del interrogante

la sed despliega

músculos ante signos

tiempo

lenguaje destructor del yo

ausencia

hacia un deseo nombrado

rito del ser


 Traducción


ঘূর্ণি



 হাত

ঢেকে যায় নুনের

দস্তানায়

আরও দূরে

নরক তুলে ধরে

প্রশ্নের কার্যকারণ

তৃষ্ণা পেশী

ফোলায় সময়ের

কাঁটায়

ভাষা আমার সংহারক

অনুপস্থিতি

ইচ্ছে নামের

আচারবিচার






 SIEMPRE A ESTA HORA


Siempre a esta hora me dejo arrastrar  por la lentitud del tiempo ,con sorbos de café mimetizados entre las  paredes de la oficina, frente a compañeros guardados en  ficheros, computadoras ,hojas foliadas y el insomnio que salpica con  cuentagotas, veo la caja chica que me estira su mano enguantada de estafa, podría tomarla y huir entre millones de identidades desconocidas ,salvarme, pero caigo soy un hombre predestinado a crear el método infalible en la génesis de la derrota, la culpa hace bajar la cabeza ,hundirse en la profundidad del no ser y quedar en  el punto de partida del que no hay  retorno mientras algo sigue carcomiendo hasta la médula salpicando la mente  en la  noches de los tiempos ahogada por un océano mortal , pienso que la vida no espera ,entonces aparece el filo de la  navaja en mi saco ,lo siento deslizarse  hacia mi cuello ,y como la  sangre liberada terminara  los balances, pero develo que todo es una  trampa que tiende la  rutina he despertado ,mientras el reloj confirma que debo ir a trabajar ,pero esta vez ira el otro .
 

Traducción




সবসময় একই মুহূর্তে


সবসময় একই মুহূর্তে নিজেকে ছেড়ে দিই অন্তহীন সময়ের টানাহ্যাঁচড়ার মাঝে, অফিসের চার দেওয়ালে প্রতিধ্বনিত কফির চুমুকে, কম্পিউটার, ফাইল আর কাগজের তাড়ায় ন্যুব্জ অনিদ্রার রোগী কলিগদের সামনে, সুন্দরী মেয়েটা দস্তানায় মোড়া হাত দুটো ছড়িয়ে দেয় আমার দিকে, ওকে ছুঁতে পারতাম, হারিয়েও যেতে পারতাম অচেনা কোটি কোটি লোকের মাঝে, কিন্তু নিজেকে সংযত করি, কিন্তু আমি তো পরাজয়ের জারকরসে অব্যর্থ পদ্ধতিতে সৃষ্ট

এক দৈবনির্দিষ্ট পুরুষ, লজ্জায় মাথাটা নিচু হয়ে যায়, অনস্তিত্ব আর হারাকিরি খেলার গভীরতায় ডুবে যাওয়া... খেলাটা জ্বালাতন করেই চলেছে যতক্ষণ না নশ্বর মহাসাগরে নিমজ্জিত কালের অন্ধকারে হাড়মাসে ভিজে চুপচুপে যায় মন, জীবন আর অপেক্ষা করবে বলে মনে হয় না, ক্ষুরের খোঁচা লাগে পিঠে, ঘাড়ের দিকে মসৃণ গতিতে এগোয়, যেন মুক্ত রক্তবাহ ভারসাম্য হারিয়ে ফেলবে,

কিন্তু সবটাই আসলে আমাকে ঘুম থেকে টেনে তোলার রোজকার ফাঁদ, যখন ঘড়িটা জানিয়ে অফিসে বেরোবার সময় হয়েছে, যদিও আজ অন্য কোথাও যাবো।



El Doctor CLOCK :'এল দোক্তোর ক্লোক'



El kraken*



La compuerta

  ese apetito oscuro

que demacra la mente

  sobre el profundo mar



La luna llama a tus compuertas

  ahí   el navío de cadáveres

arrastra la eternidad

 en tu espalda del infierno 



las olas

       esas  garras que estruje el tiempo



mientras



los digiere con tu mirada...    la tormenta 





que este día

    viva tu despertad



y cubras con humedad de fuego 



porque es hora de comer...



(Kraken animal fantástico que según varias mitologías se lo denominan como el infierno en el mar)





 Traducción



ক্রাকেন

 
প্রবেশপথ

এই অন্ধকার ক্ষুধা

যে ক্ষইয়ে দেয় মন

সমুদ্রের গভীরে



চাঁদ ডাকাডাকি করে তোমার দরজায়

ওখানে সে ভেসে যায় মৃতদেহের স্তূপ পেরিয়ে

অনন্তকালকে টেনে নিয়ে আসে

জাহান্নাম থেকে তোমার দিকে



তরঙ্গ

থাবায় আলিঙ্গনাবদ্ধ সময়


যখন



তোমার দৃষ্টিতে পাচিত হয়ে যায় ওরা



সেই দিন

বেঁচে থাক তোমার অ্যালার্মঘড়ি



ঢেকে ফালো আগুনের আদ্রতায়



কেননা, এখন খাবার সময়

(ক্রাকেন এক কাল্পনিক পশু, আর্হেন্তিনীয় পুরাণ মতে, ক্রাকেন সমুদ্রের নরকে রাজত্ব করত)








La cuerda


 

La soga, ese grano de existencia  del sostén de la sangre
alguien dijo que la oscuritas son mis pupilas
la niebla los caminos que me conduce a tu muerte
para la transfusión de mis alimentos
el rocío de las venas estallan
cuando las antorchas incrementan el caos
mientras el filo ese témpano que incrusta sobre el hueso
deja derramar mi silencio en la colina
las rocas esas palabras del fin
son caminos de mi mente
entonces mi cuerpo  vacío de soledad
quedan en manos de los cuervos 

 Traducción



দড়ি




দড়ি, রক্তের ব্রার অস্তিত্বের শস্য

কে যেন বলেছিল, অন্ধকার আমার ছাত্রী

মেঘ আর রাস্তা আমাকে টেনে আনে তোমার মৃত্যুর দিকে

আমার খাদ্য পরিবর্তনের জন্য

শিরার শিশিরপুঞ্জ হঠাৎ বিস্ফোরিত

যখন টর্চের আলোয় ক্রমবর্ধমান বিশৃঙ্খলা

যখন এই ধারালো হিমশৈল হাড়পাঁজরা ভেদ করে যায়

ভেঙে দেয় আমার নীরবতা পাহাড়িয়া প্রতিধ্বনিতে

শেষের এই শব্দমালা

ওরাই আমার মনের রাস্তা

আর আমার শরীর নিঃসঙ্গতাকে শূন্য করে চলে যায়

রয়ে যায় হাতের ভাঁজে


 





EL PLACER



limpiar

sudor del ventanal

con el sucio rostro del ser

mientras

  bailas con el demonio

bajo la luz de la sombra




  Traducción



আনন্দ

পরিষ্কার করা হচ্ছে

জানালার ঘাম

অস্তিত্বের মলিন মুখ দিয়ে

যখন

তুমি নাচো শয়তানের সাথে

আধো অন্ধকারে

 


Miradas






el ojo

retorciéndose por ventanas

inclinadas

mira la niña desde los pies

la gota

se desliza por las alas

del pájaro de mármol

alzando huelo por tus cabellos

y yo poblándome desde las oscuras

mente volada




Traducción  

 দৃষ্টি


চোখ

ভেঙেচুরে যায় জানালা থেকে জানালায়

আনত

বাচ্চা মেয়েটাকে মেপে নেয় আপাদমস্তক

জলের ফোঁটা

পিছলে যায় পাখির

মার্বেলসম ডানায়

সুবাস ছড়ায় তোর চুলে

আর আমি অন্ধকারের ভিড়ে হারিয়ে যাই

উড্ডীয়মান মন