sábado, 23 de julio de 2016

                                               


REVISTA DE LITERATURA Y ARTE , GRATUITA BILINGÛE 

CASTELLANO-BENGALÍ

Directores :Gladys  Cepeda

Traductor :Mainak Adak

Diseño del blog y del logo  :Gladys Cepeda

  Foto extraída de google

Para enviar  material  contactarse  por facebook, O E-MAIL

SE AGRADECE LA DIFUSIÓN


Si se utiliza material del blog se solicita citar la publicación

 

 বিনামূল্যের  শিল্প ও সাহিত্যের পত্রিকা  ক্যাস্তিলিয়ান (স্প্যানিশ) - বাংলা 

 

সম্পাদক: গ্লাদিস সেপেদা

অনুবাদক: মৈনাক আদক

 ব্লগ ডিজাইন: গ্লাদিস সেপেদা

ব্লগের ছবি গুগল থেকে সংগৃহীত

লেখা পাঠানোর জন্য যোগাযোগ করুন ফেসবুক বা ই-মেলে

সম্প্রচারের জন্য ধন্যবাদ 


 -যদি এই ব্লগের কোনো রচনা ব্যবহার করেন, তাহলে প্রকাশিত অংশটি উদ্ধৃত করার জন্য অনুরোধ করা হচ্ছে।

viernes, 22 de julio de 2016

Poetas sanscritos দেশty সংস্কৃত,

                                       (Vikatanitamba, sánscrito, siglo IX)


                              ( বিকাতানিতম্বা, সংস্কৃত, নবম শতক)

 

Recuerdos



A un costado de la cama

el nudo se deshizo por sí mismo

y apenas sostenido por un hilo

el vestido se deslizó hasta la cintura.

Amiga, es todo lo que sé: estaba en sus brazos

y no logro recordar quién era quién

ni qué o cómo lo hicimos.


স্মৃতি


শয্যার এক প্রান্তে

বন্ধন আলগা হয়ে গেছে নিজেই

কখন আটকে গেছে সুতোয়

পোশাক নেমে গেছে কোমরবন্ধনী পর্যন্ত।

মিতে, জানি এটুকুই: ছিলেম তার বাহুডোরে

মনেও নেই পরিচয়

এমনকি কি বা কেমনে আমরা করলেম এমন।


(Kaccipettu Nannakaiyar; entre el siglo I y III d.c.)


( কাচ্চিপেট্টু নান্নাকাইয়ার; প্রথম ও তৃতীয় শতকের মধ্যবর্তী সময়ে রচিত)

 




Capaz de mentiras atroces, mi amado

de noche junto a mí se tiende

en un sueño

que parece realidad.



Desperté, aún engañada,

y acaricié mi lecho

pensando en él.



Es terrible. Adelgazo

de soledad

como un lirio

roído por escarabajos.



ভয়ানক মিথ্যাভাষণে পারঙ্গম, রাতের দয়িত

আমার, আমার সাথেই ঝুঁকে পড়ে

এক স্বপ্নের ভেতর

যেন ঘোর বাস্তব।


জেগে উঠলাম, এখনো প্রতারিতা,

বিছানায় হাত বোলাচ্ছিলাম

ওর কথা ভাবতে ভাবতে।


কি ভয়াবহ! শীর্ণকায় হয়ে পড়ি

সূর্যের তেজে

পদ্মের মতোই

পোকার কামড়ে জ্বলি।


Alicia B. Pastore আলিসিয়া বি. পাস্তোরে



Mi secreto

 
mis múltiples costados anárquicos
y esa entrega cotidiana
con que barro unos pocos
de mis descuidos...
mi esquivez a protocolos absurdos
y a pautas que pretenden imponerme
disfrazadas de obsequio,
y que no contemplan
el status del ser...
los que designo mis reyes,
y subordinados a otras miserias
ignoran que abonan justo,
(la vida, no la muerte,
nos cae encima)...
no me detienen

son sombras que me estiran
mientras encogen secretamente
en un borde de la lucidez ajena.



 

একান্ত ব্যক্তিগত

 
আমার সব বিশৃঙ্খলতা
আর এই দৈনিক পরাজয়
এই বশ্যতা দিয়েই মুছে দিই
আমার কিছু উপেক্ষা- অবজ্ঞা...
কিম্ভুতকিমাকার রীতিনীতি আর নির্দেশিকা
ভাঙা আমার ভ্রান্তি, ওরা ছদ্মবেশী উপহারের
বেশে আমার ওপর চেপে ওঠার ভান করে,
এবং ভাবেও না
আমার রাজারা যা অর্জন করেছিলেন
সেই জায়গায় পৌঁছানোর...
এবং অন্যান্য দৈন্যতার আজ্ঞাবহ ওরা
ন্যায্য অধিকারকে উপেক্ষা করে,
(মৃত্যু নয়, জীবনই
আমাদের আকাশে পৌঁছে দেয় )...
ওরা আমায় আটকায়নি

ওরা সেই ছায়া যারা আমায় নিয়ে টানাটানি করে
যখন ওরা অপসৃত হয়ে যায় গোপনে
অন্য সবার প্রাঞ্জলতার কিনারে।

viernes, 15 de julio de 2016

Alfredo Pérez Alencart আলফ্রেদো পেরেস আলেনকার্ত

                                                   


LUCIÉRNAGAS
Me acerqué al encantamiento.
Vi farolas al crepúsculo,
mecheros encendidos como fuegos
aleteados.
Dádivas volando, centellas
delante de mis ojos.
Fue en el tiempo de la infancia.
Fue cuando se tejen asombros
a la luz de las luciérnagas.
 
 জোনাকি
জাদুর কাছে গিয়েছিলাম।
দেখেছি রাস্তার আলো গোধূলিমাখা,
প্রদীপ্ত শিখা যেন ডানাওয়ালা
আগুন।
স্ফুলিঙ্গসম, উড়ন্ত উপহার
আমার দৃষ্টিপথে।
ঘটেছিল আমার শৈশবে।
ঘটেছিল যখন আশ্চর্য জাদুর ঢেউ উঠত
জোনাকির আলোয়।

Lorena Brito লোরেনা ব্রিতো



Enumeración

Cual flor desprovista de pétalos que se siente vulnerable al frío.
Cual carne asada sin adobo ni sal que realce el sabor.
Cual vertiente sin agua, cuyas piedras añoran sus saltos y destellos.
Cual mares sin espuma. Traviesa e inquieta espuma.
Cual piano sin firmes manos arrancándole sonidos apasionados.
Cual cielo nocturno profundamente vacío de palpitantes estrellas.
Cual escenario sin público, sin aplausos ni complicidades.
Cual presa que el cazador acecha y no halla guarida.
Cual café sin el tibio aroma que empalague los sentidos.
Así me siento cuando te extraño.
Y hoy te extraño.




গণনা

রিক্ত পাপড়ির যে ফুল কেঁপে ওঠে ঠান্ডায়।
নুন-মশলাহীন যে কাবাব বাড়ায় স্বাদের সৌরভ।
শুকনো যে ঢালের পাথরে বিহ্বল হয় তার দুরন্তপনা আর আলোর ছটা।
বুদবুদহীন যে সাগর। চঞ্চল-দুষ্টু বুদবুদ।
সুরতোলা অবিচলিত আঙুল ছাড়া পিয়ানো বিদীর্ণ করে দেয় প্রগাঢ় শব্দে।
গহীন শূন্যের রাতের যে আকাশে ধকধক করে জ্বলে তারা।
শ্রোতাহীন, হাততালিহীন এমনকি স্তাবকহীন যে সভাস্থল।
যে শিকারের পিছু নেয় শিকারী, এমনকি নেই কোনো লুকোনোর জায়গাও।
ধোঁয়াহীন কফি তীব্র মিষ্টি গন্ধে ভরায় শরীরমন।
এমনই অনুভবে ডুবি যখন তোমাকে হারাই।
আজ আবার তোমাকে হারালাম।