lunes, 29 de agosto de 2016

      
                                     

REVISTA DE LITERATURA Y ARTE , GRATUITA BILINGÛE 

CASTELLANO-BENGALÍ

Director :Gladys  Cepeda

Traductor :Mainak Adak

Diseño del blog y del logo  :Gladys Cepeda

  Foto extraída de google

Para enviar  material  contactarse  por facebook, O E-MAIL

SE AGRADECE LA DIFUSIÓN


Si se utiliza material del blog se solicita citar la publicación

 

 বিনামূল্যের  শিল্প ও সাহিত্যের পত্রিকা  ক্যাস্তিলিয়ান (স্প্যানিশ) - বাংলা 

 

সম্পাদক: গ্লাদিস সেপেদা

অনুবাদক: মৈনাক আদক

 ব্লগ ডিজাইন: গ্লাদিস সেপেদা

ব্লগের ছবি গুগল থেকে সংগৃহীত

লেখা পাঠানোর জন্য যোগাযোগ করুন ফেসবুক বা ই-মেলে

সম্প্রচারের জন্য ধন্যবাদ 


 -যদি এই ব্লগের কোনো রচনা ব্যবহার করেন, তাহলে প্রকাশিত অংশটি উদ্ধৃত করার জন্য অনুরোধ করা হচ্ছে।

Carmen Parada কারমেন পারাদা


Originaria de Guadalajara, Jalisco,

  Cuando me preguntan de dónde nace mi gusto por la pintura no puedo evitar recordar la obra de mi bisabuelo don Carlos Parada Álvarez, tanto su pintura como su obra literaria me marcaron por su visión romántica, de aventura y de gran estudio. Crecí en un ambiente familiar común y corriente o al menos eso me pareció hasta que me hice consciente de que mi padre tocaba casi cualquier instrumento musical además de también tener gusto por las letras y en general en la familia siempre hubo gusto por la música y la danza. Desde niña tuve gusto por el dibujo pero más que las formas el color es lo que siempre me cautivó. Me gustan los colores vivos y en mi obra plástica es común encontrar una amplia gama de azules aunque mi favorito es el azul turquesa. Desde hace 15 años comencé a tomar clases de arte apasionándome por las variadas técnicas del grabado y aunque siempre lo seguiré realizando como un excelente medio de expresión, mi obra en general está realizada en óleo sobre lienzo ya que esos materiales me dan el recurso que necesito para plasmar mis ideas no descartando la belleza de la acuarela que me resulta mágica al teñir el papel con mis trazos y el aporte que el agua me da por medio del pincel y los pigmentos. Aunque mi obra es generalmente figurativa y surrealista no dejo de gustar de la abstracción a la que recurro en algunos de mis trabajos cuando mi inspiración se inclina más por el color que por la forma.


                                                                              1

                                    2                                                     
                                                                                                                                                                   গুয়াদালাহারা, হালিস্কোয় জন্ম,

যখন সবাই জানতে চায় কোথা থেকে জন্ম নিলো আমার আঁকার ইচ্ছে, তখন আমি ভুলতে পারি না আমার প্রপিতামহ কার্লোস পারাদা আলভারেসের আঁকা ছবির কথা, যেমন তাঁর আঁকা ছবি তেমনি তাঁর সাহিত্যকর্ম আমার চোখে ধরা দিয়েছে তাঁর রোমান্টিক ভাবনা, তাঁর দু:সাহসিক অভিযান এবং অন্তহীন পড়াশোনা। আমি এমন এক সদা ঘটমান পরিবারে বড় হয়েছি বা আমি বুঝেছিলাম, আমার যে কোনো বাদ্যযন্ত্র বাজাতে পারতেন, সাহিত্যেও তাঁর প্রবল উৎসাহ ছিল, আমাদের পরিবারে প্রায় সকলেরই নাচ-গানে উৎসাহ ছিল। শৈশব থেকেই আমার আঁকায় উৎসাহ ছিল, কিন্তু পেন্সিল ড্রয়িং করার করার চেয়ে রঙ চাপানোতেই আমার আগ্রহ ছিল বেশি। উজ্জ্বল রঙই সবচেয়ে বেশি পছন্দের এবং আমার ভাস্কর্যকর্মে আমি ব্যাপকভাবে নীল রঙের ব্যবহার করি, যদিও আমার সবচেয়ে প্রিয় রঙ ফিরোজা নীল। অঙ্কনশিল্পের বিভিন্ন ধরনের টেকনিক আয়ত্ত করবো বলে ১৫ বছর আগে আর্টের ক্লাস করা শুরু করি যদিও এই শিল্পমাধ্যমটাকে সবসময়ই অভিব্যক্তি প্রকাশ করার এক অন্যতম মাধ্যম হিসেবে অনুসরণ করবো। আমি মূলত অয়েলে ছবি আঁকি, এই উপকরণগুলোই আমার অনুভূতিকে প্রকাশ করতে সাহায্য করে, জলরঙের ব্যবহার ছাড়িনি যদিও, জলরঙের রেখায় রেখায় যেন কাগজের ওপর জাদু সৃষ্টি হয়, জলরঙে ব্রাশ আর রঞ্জকের অবদানই সবচেয়ে বেশি। যদিও আমার সব আঁকাই আলঙ্কারিক ও পরাবাস্তববাদী, এখনো বিমূর্ত অঙ্কনকলাচর্চা ছাড়িনি যা আমার কোনো কোনো আঁকায় বারংবার ফিরে এসেছে যখন আমি প্রকরণের চেয়ে রঙের 
 ব্যবহারে বেশি অনুপ্রেরণা পেয়েছি।
                                                                                                
                                                                                                                                                                               3
4





















 Títulos de sus obras
 তাঁর কয়েকটি কাজ:
  1-
Regalo de Mayahue 
মাইয়াউয়ের উপহার


2-
Mujer  y Diosa 
নারী ও দেবী

3-  
Tabúes
 অলঙ্ঘনীয

4-
 Amor Profundo
 গভীর ভালবাসা

viernes, 26 de agosto de 2016

María del Carmen Colombo মারিয়া দেল কারমেন কোলোম্বো



en las tripas de mi reloj
despuntan
grandes husos de gallo
              qui qui ri quí
               yo soy el que
recuérdalo
              qui qui ri quí
                tú la que no
ahora y en la hora 



pero mis huesos
blancos y dispersos
en la noche
cantan de pie
              no somos del cuerpo

oh mi mano de hojalata sola
cómo brilla
              polvo eres pero brilla
un despojo:
                  —del cuerpo ya no soy


piedra fueron  serán ojos?
islas deshechas      aspas
en la miseria
a la deriva cuando saltan
             del cuerpo ya no son



mira mira las orillas
remos rotos hacia
                             dónde?
pero la ceja olvida
se levanta del cuerpo:—ya no soy



no tengo el ver
no tengo el verbo
¿hay esperanza para mí?



yo soy el que
tú la que no



doblan campanitas
de cuello amarillo
             tú también
por un oído de sombras
             escucha
             la mañana


 
আমার হাতঘড়ির পাকযন্ত্রে
অভিক্ষিপ্ত হয়
মোরগের বড় বড় টাকু
কোঁকর কোঁ ডাক
আমি সে যার
এটা মনে পড়ে
কোঁকর কোঁ ডাক
তুমি এখন নেই
এমনকি সময়েও নেই

কিন্তু ছড়ানোছেটানো
আমার সাদা হাড়গুলো
রাতের বেলায়
দাঁড়িয়ে উঠে গান গায়
আমরা শরীর থেকে আসিনি

হায়, আমার রাংতায় মোড়া একাকী হাত
কেমন ঝলমল করছে
ধুলো তবু ঝলমল করো
একটা আয়না:
--- আমি তো শরীরে নেই

ছিল পাথর ওরা কি হয়ে উঠবে চোখ?
অপ্রণীত দ্বীপ   দৈন্যতার
তলোয়ার
ভাসতে ভাসতে যখন ঝাঁপিয়ে পড়বে
শূন্য থেকে

দ্যাখো, দ্যাখো হে সাগরবেলা
ভাঙা তরী ভেসে যায়
কোথায়?
কিন্তু ভুরু ভুলে গেছে
শরীর থেকে জেগে উঠতে--- সে তো আমি নই

আমার তো দৃষ্টিশক্তি নেই
আমার তো বাকশক্তি নেই
কেউ কি অপেক্ষা করছে আমার জন্য ?

আমি সে
যার কাছে তুমি
হলুদ রঙের
ঘন্টাটা বাজাওনি
তুমিও
ছায়ার শব্দ শুনে
শুনছো আগামীর
আগমনধ্বনি

domingo, 14 de agosto de 2016

Atul Dodiya অতুল দোদিয়া



 (Mumbai, 1959), es uno de los pintores indios más importantes en la actualidad. Ha expuesto en varios países de Europa, incluida España.


Su trayectoria ha pasado por distintas etapas, de la pintura figurativa a una más abstracta, y emplea técnicas muy variadas. Sus obras más conocidas se incluyen en las series dedicadas a Mahatma Gandhi y a su ciudad natal de Mumbai (Bombay).




Dr. Patel’s Clinic-Lamington Road (1995). Óleo, acrílico y polvo de cristal mármol sobre lienzo (69″ x 96″)

(১৯৯৫),ক্যানভাসে তেল রঙ, এক্রাইলিক ও মার্বেলের গুঁড়ো (৬০" x ৯৬"),




 ( মুম্বাই, ১৯৫৯), সমকালীন ভারতবর্ষে অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ চিত্রশিল্পী। তাঁর ছবি প্রদর্শিত হয়েছে ইউরোপের বিভিন্ন দেশে, এমনকি স্পেনেও। তাঁর শিল্পকর্মের পথকে
বিভিন্ন পর্যায়ে ভাগ করা যায়, রূপক চিত্রকলা থেকে বিমূর্ত, বিভিন্ন ধরনের কলাকৌশল প্রয়োগ করেছেন। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত শিল্পকর্মের কয়েকটি হলো: মহাত্মা গান্ধীর প্রতি নিবেদিত সিরিজ এবং শিল্পীর জন্মস্থান মুম্বাই ( বোম্বে), ডাঃ প্যাটেলের ক্লিনিক-ল্যামিংটন রোড



 July (1987). Óleo sobre lienzo (60” x 60”).
 জুলাই ( ১৯৮৭), ক্যানভাসে তেল রঙ (৬০" x ৬০")।

Lautaro Arauco লাউতারো আরাউকো


La historia de Liza



Un señor de unos 70 años, muy acongojado pone un antiguo vinilo en la soledad de su sótano-taller y suena una vieja canción, con una pequeña introducción de wah wah que lo hace volar a aquella época tan contradictoria, entre feliz y peligrosa por los militares.

Cierra los ojos y se sitúa en el momento; oye la despedida, y la angustia de la ausencia cala hondo, es la pérdida, la impotencia de no haber podido detener el curso de los hechos históricos, Fidel revive el momento.

Mágicamente esta canción, “Liza de los ojos azules” de Nicola Di Bari lo envuelve, y a la par se va dibujando una silueta joven que flota en el espacio, de claroscuros y madera. Ella, gélida y transparente, lo mira encantando sus ojos grises, ya cansados.

Fidel escuchaba en silencio la canción con ese sonido de fritura antiguo, y mientras la figura del fantasma de Liza lo acariciaba, él sonreía y hablaba con ella asegurándole que faltaba poco para el reencuentro, ella con una mirada tierna se acercó más y lo besó, sin percatarse de que David, el nieto más pequeño, los miraba oculto detrás de un estante con herramientas.


লিসার গল্প

প্রায় সত্তর বছরের হতাশাগ্রস্ত এক প্রৌঢ় বাড়ির নিচের নির্জনতায় তাঁর পুরোনো ভিনিলোটা রাখলেন, আর ভেসে এলো এক পুরাতনী গান, মাঝে মাঝে ওয়া ওয়া শব্দও আসছিল আর ওরা যেন ওঁকে উড়িয়ে নিয়ে যাচ্ছিল স্ববিরোধী এক সময়ে- সামরিক শাসনের সময়- আনন্দ আর বিপদের দোলাচলে।
তিনি চোখ বন্ধ করে এক অদ্ভুত মুহূর্তের মধ্যে গিয়ে পড়লেন; শুনতে পেলেন গভীর উপসাগরের অনুপস্থিতির বিদায় ও যন্ত্রণা, সে হারিয়ে গেছে, ঐতিহাসিক ঘটনাবলী ক্লাসে পড়ানো বন্ধ করতে না পারার গুরুত্ব, ফিদেল পুনরুজ্জীবিত করলেন সেই সময়টাকে।
নিকোলা দি বারির 'নীলনয়না লিসা', জাদুর মতো এই গান তাঁর চারপাশে পাক খেতে লাগল,
আর সমমূল্যের উচ্ছ্বল সিলুয়েটের ছবি আঁকা হবে যে উড়ে যাবে সর্বত্র, আলো-আঁধারিতে, কাঠের পাটাতনে। হিমশীতল এবং স্বচ্ছ মেয়েটা তার শান্ত ধূসর দু চোখে মুগ্ধতার আবেশ নিয়ে তাকিয়ে আছে তাঁর দিকে।
নির্জনে বসে ফিদেল গান শুনছিলেন পুরোনো রেকর্ডের পিড়িং পিড়িং শব্দে, যখন লিসার ভৌতিক শরীর তাঁকে চুম্বনে ভরিয়ে দিল, স্মিত হেসে তিনি ওর সাথে কথা বলতে লাগলেন, বললেন ওর সাথে আবার দেখা হতে আর বেশিদিন বাকি নেই, নরম চোখে তাকাল লিসা, সরে এলো ফিদেলের আরও কাছে, অধরে রাখল অধর, না জেনেই যে ওর নাতি ছোট্ট দাভিদ যন্ত্রপাতি ভর্তি একটা তাকের আড়াল থেকে ওদের দুজনকে দেখছে।

viernes, 12 de agosto de 2016

Rolando Revagliatti রোলান্দো রাবাগ্লিয়াত্তি


Happy Christmas

Me atenaza aquello
con lo que no cumplo
al sentirme feliz

Me recriminan los vahos desasosegantes
-después que sucede-
e interrumpen

Creen que les pertenezco:
en mí, creen que les pertenezco:
creo que les pertenezco:
los creo para pertenecerles
aun cuando mofándome

“¡Feliz Crispación!”

en castellano o en inglés
les grito.

শুভ বড়দিন

আমাকে কে যেন আঁকড়ে ধরে
যার সাথে কোনো উদযাপনে মাতি না
সুখী হতে চেয়ে

নিন্দায় ভরিয়ে দেয় আমায় উড়ে যাওয়া ধোঁয়া
-এটা ঘটার পরই-
সাময়িক বিরতি নেয় ওরা

ওরা ভেবেছে ওদের দখল নিয়েছি:
আমার অন্তরে, ওরা ভেবেছে ওদের দখল নিয়েছি:
ওরা ভেবেছে ওদের দখল নিয়েছি:
ভেবেছি ওদের আত্মীকরণ করে নেবো
যদিও বিদ্রুপ করি নিজেকেই

"স্বাগত পীড়ন!"

কাস্তিয়ানো বা ইংরাজীতে
চিৎকার করে সম্ভাষণ জানাই ওদের।

Norma Padra নোর্মা পাদ্রা


EXTRAVAGANCIA

Todo andar
es testimonio,
casi un
refugio de mariposas
porque áspero
es el espacio del viaje
para un cuerpo
sin pausas.

অপচয়

যে কোনো পথ চলাই
ঐশ্বরিক বিধান,
প্রায় এক
প্রজাপতির বাসার মতো
কারণ বন্ধুর পথই
ভ্রমণের গন্তব্য
বিরামহীন
এক মানবের জন্য।