martes, 25 de julio de 2017



REVISTA DE LITERATURA Y ARTE , GRATUITA BILINGÛE 
CASTELLANO-BENGALÍ

Director :Gladys  Cepeda

Traductor :Mainak Adak

Diseño del blog y del logo  :Gladys Cepeda

  Foto extraída de google

Para enviar  material  contactarse  por facebook, O E-MAIL

SE AGRADECE LA DIFUSIÓN

Si se utiliza material del blog se solicita citar la publicación

 

 বিনামূল্যের  শিল্প ও সাহিত্যের পত্রিকা  ক্যাস্তিলিয়ান (স্প্যানিশ) - বাংলা 

 
সম্পাদক: গ্লাদিস সেপেদা

অনুবাদক: মৈনাক আদক

 ব্লগ ডিজাইন: গ্লাদিস সেপেদা

ব্লগের ছবি গুগল থেকে সংগৃহীত

লেখা পাঠানোর জন্য যোগাযোগ করুন ফেসবুক বা ই-মেলে

সম্প্রচারের জন্য ধন্যবাদ 

 -যদি এই ব্লগের কোনো রচনা ব্যবহার করেন, তাহলে প্রকাশিত অংশটি উদ্ধৃত করার জন্য অনুরোধ করা হচ্ছে।



Les deseamos a todos los que participaron en nuestra publicacion
un feliz comienzo de año
y un agradecimiento por participar en la misma
Gladys Cepeda y Mainak Adak Directores


মেরিডিয়ান পয়েন্ট পত্রিকায় অংশগ্রহণকারী বাংলার কবিদের সকলকে নতুন বছরের শুভেচ্ছা জানাই। ২০১৬য় পত্রিকায় অংশগ্রহণ করার জন্য আপনাদের সকলকে ধন্যবাদ জানাই।
সম্পাদক
গ্লাদিস সেপেদা
মৈনাক আদক

Carlos Cuccaro কার্লোস কুক্কারো


 
EL QUIEBRE

Se lanzó
a nadar
a contra-sangre.
Fueron los ojos.
Fue la mirada en el fondo
de la agonía vertical.
Fue
la milonga de estrellas oscuras
clavándose
en su piel
todas las noches.
Así volvió a sembrarse a sí mismo
a filo de silencio.
Y ya no hubo nada.
Salvo la luz,
ardiendo lentamente.
Como
un violoncello
de dolor
en la llanura.



জ্বর

সে ঝাঁপ দিল
সাঁতার কাটবে বলে
রক্তের ঢেউয়ে।

চোখ চলে গেল দূরে

শীর্ষস্থ অন্তর্বেদনার
নিচের দিকে।

চলে গেল
দীপ্তিহীন নক্ষত্রের মিলোঙ্গা সুর
তার শরীরে পেরেক
বিদ্ধ করতে করতে
সারা রাত।

এভাবেই নিজেই নিজের পুনর্বপন করে গেল
নীরবতার কিনারে।

আর কিছুই ছিল না তার।

আলো ছাড়াই
উদ্ভাসিত হচ্ছিল বিষাদে।
যন্ত্রণার
চেলোর
মতো
প্রান্তরে।

jueves, 29 de diciembre de 2016

Roberto R Di Vita রোবের্তো আর. দি ভিতা


Z a n c a n d i l l a


Alba pantera
sinuosa.
Cámara en mano
Petra Lazlo *
defiende lo suyo
su prado europeo.


Extiende su larga pierna
casi sensual,
el pié en zancadilla.


El ojo que ve
La mira


Cae el refugiado
y su hijito al suelo


Petra Lazlo
se frota
y acaba.


*Reportera húngara filmaba cuando hizo caer al suelo, luego de una zancadilla a un refugiado sirio y su hijito en brazos, que huían de la policía.





পতনোম্মুখ

আলবা প্যান্থার
সর্পিল।
হাতে ক্যামেরা নিয়ে
পেত্রা লাসলো*
নিজেকে বাঁচায়
বাঁচায় তার ইউরোপিয় তৃণভূমি।

বাড়িয়ে তার লম্বা, প্রায়
কামোদ্দীপক পা দুটো,
ভ্রমণরত পা।

চোখ তাকিয়ে
ওকেই দেখে

পড়ে যায় মাটিতে
এক শরণার্থী আর তার বাচ্চাটা

পেত্রা লাসলো
মার্জিত হয়ে
থেমে যায়।

*হাঙ্গেরির সাংবাদিক ভিডিও করছিলেন, তখনই তিনি এক সিরিয়ার শরণার্থী আর তার কোলে থাকা বাচ্চাটাকে ধাক্কা দিয়ে মাটিতে ফেলে দেন, যারা পুলিশের হাত থেকে পালাচ্ছিল।



Héctor D’Alessandro এক্তোর দা'লেসান্দ্রো


Él rió y me susurró al oído.  

"Eso son detalles, circunstancias. No es la primera vez que me lo dicen. Los mitos son más fuertes que la realidad."
¿Qué quería decir? ¿Qué se sentía, en lo hondo de su corazón, tan uruguayo como argentino? ¿Que el mito de su origen argentino era más fuerte que la realidad de su nacimiento? ¿Que el mito uruguayo de considerar propio todo lo más granado y excelso era más fuerte que su posible origen argentino?
Lamentablemente, habían pasado más de setenta años. Aun así, con pocas esperanzas, viajé a Soriano en busca de pruebas, de documentos. De algún modo me comporté según prescribe el mito del escritor de segundo orden que alimentó Borges en su poema inspirado en mi persona. Invencible al fracaso ante la realidad, incapaz de demostrar la majestad de su genio, se inclina por la obra meticulosa, trabajada, documental, probatoria de algo.
Fui en busca de una partida de nacimiento.
 
Y la encontré, el 23 de agosto de 1900 había nacido un niño en Soriano con su nombre.
Allí estaba. Los nombres de sus padres estaban borrosos, pero podían restituirse en la caligrafía emborronada por el tiempo, con algo de imaginación, los nombres de sus progenitores.
Fui a casa de nuestros antepasados. Casi nadie lo recordaba pero suponían que era "ese escritor tan famoso". Nuestros antecesores no estaban al tanto de las novedades literarias; apartados, vivían del material rumiado por su propia memoria.
Mi tesis demostrativa se quedaba coja; mi tío Alberto Haedo tampoco se atrevía a afirmar con seguridad la identidad de aquel niño y el hombre actual.
¿Quién puede asegurarme que corrí tras una fantasmagoría? Borges era un experto en fantasmagorías y en la redacción de anécdotas fantásticas. El uruguayo que se hizo pasar por argentino. Narraba con inocencia auténticas mitologías mediáticas entre éste y los otros mundos; dejó lo mejor de sí en conversaciones misteriosas construidas con un sinfín de sobreentendidos. Sólo yo poseo el secreto, la hermenéutica de su ascenso a la luz en una torre oscura con todas y cada una de sus claves cabalmente ocultas.
Poseo un documento y la contumaz convicción contraria a la de una generación entera en el ancho mundo. El tiempo es nuestro único aliado; cae la noche en Montevideo, sólo yo sé que Borges era otro uruguayo y, como dijo un gran poeta, "sólo es real la niebla"*.
(*)El “gran poeta” es Octavio Paz.


ও হাসলো আর আমার কানে ফিসফিস করলো

"তো এই হলো বিস্তারিত ঘটনাবলী। এই প্রথমবার নয় যে ওরা আমাকে এই কথাগুলো বললো। লোককথা বাস্তবের চাইতেও বেশি বলবান। "
কি বলতে চাইছিল ও ? কি চলছিল ওর মনের গভীরে, একজন আর্হেন্তিনোর মতোই এতটা উরুগুয়াইনো ? ওর আর্হেন্তিনীয় বংশোদ্ভূত লোককথাও কি ওর জন্মের বাস্তবতার থেকে বেশি প্রভাব ফেলেছিল ওর মনে ? উরুগুয়াইনো লোককথাকেই কি ও ওর সম্ভাব্য আর্হেন্তিনীয় বংশোদ্ভূতির চেয়ে নিজের বেশি প্রভাবশালী শিকড় বলে গ্রহণ করবে ? দুঃখের কথা, তারপর সত্তরটা বছর পেরিয়ে গেছে। এখনো কিছুটা আশা নিয়েই সোরিয়ানো বেড়াতে গেলাম, যদি কোনো কাগজপত্র বা প্রমাণ মেলে। কোনো প্রকারে, লোককথায় নির্দেশিত দ্বিতীয় ক্রমে বর্ণিত লেখকের মতো অভিনয় করে গেলাম যে বোর্হেস কবিতার চরিত্রটি আসলে তাঁকে দেখে অনুপ্রাণিত হয়েই লেখা। বাস্তবের ব্যর্থতার কাছে না হেরে, তার প্রতিভার মহিমা স্পষ্ট করে তুলে ধরার অক্ষমতায়, সে অবনত হয় নির্ভুল, শ্রমসাধ্য, তথ্যমূলক, প্রামাণ্য দলিলের মতো এক মহৎ সৃষ্টকর্মের কাছে।
জন্মের একটা শংসাপত্রের খোঁজে গিয়েছিলাম।
আর ওটা পেয়েও গেলাম, ১৯০০ সালের ২৩শে আগস্ট সোরিয়ানোতে ঐ নামেই একটা বাচ্চার জন্ম হয়েছিল।
ও ওখানেই ছিল। ওর মা-বাবার নাম মুছে গিয়েছিল, কিন্তু পুরোনো সময়ের হস্তাক্ষর দিয়ে, কিছুটা কল্পনাশক্তির সাহায্য নিয়ে নামগুলো পুনরূদ্ধার করা যেতো, ঐ নামগুলোর পূর্বপুরুষের।
আমাদের পূর্বপুরুষের বাড়ি গেলাম। প্রায় কেউই তাঁকে নামে চিনতে পারলো না, কিন্তু সবারই ধারণা, তিনিই 'সেই বিখ্যাত লেখক'। আমাদের পূর্বপুরুষেরা কেউই এত বেশি নতুন বইয়ের মধ্যে, খবরের প্রথম লাইনে আসতেন না; তাঁরা বেঁচে থাকতেন গুজবকে স্মৃতিকোঠায় বাঁধিয়ে রেখে।
আমার প্রমাণসাপেক্ষ গবেষণা ফাইলবন্ধ হয়ে পড়ে রইল ; আমার কাকা আলবের্তো আয়েদোও নিশ্চিত করে বলতে পারলেন না ওই বাচ্চাটার বংশপরিচয় আর এখন সে কি করে। কে আমায় নিশ্চিত করে বলতে পারবে যে আমি মোহাবিষ্ট হয়ে এক অলীক ছায়ামূর্তির পেছনে দৌড়েছিলাম ? বোর্হেস এ ব্যাপারে বিশেষজ্ঞ ছিলেন আর কাল্পনিক কাহিনী লেখাতেও তাঁর বিশেষ পারদর্শিতা ছিল। অকৃত্রিম মধ্যযুগীয় লোককথাকে আমাদের পৃথিবী আর ভিন গ্রহের মাঝে রেখে তিনি সরল বর্ণনা করে যেতেন ; অগুন্তি ভুল বোঝাবুঝি তৈরি করার জন্য রহস্যময় কথাবার্তা সৃষ্টি করে তার মধ্যে কাহিনীগুলো ছেড়ে দিতেন। আমার কাছে আছে কেবল রহস্যময়তা, এক অন্ধকার টাওয়ারের (যার সবকটা চাবি লুকিয়ে ফেলা হয়েছে) আলোয় তাঁর উত্থানের হের্মেনেত্য। আমার কাছে আছে শুধু একটা নথি আর একগুঁয়ে বিশ্বাস এই বিরাট জগতের একটা প্রজন্মের সম্পূর্ণ বিপরীতমুখে গিয়েছিল। সময় আমাদের একমাত্র বন্ধু ; মন্তেভিদেওয় রাত নামে, কেবল আমি জানি, বোর্হেস আর একজন উরুগুয়াইনো ছিলেন, যেমন বলে গেছেন এক বিখ্যাত কবি '' কুহেলিকাই শুধু বাস্তব''*

* "বিখ্যাত কবি" আসলে ওক্তাভিজ পাস।

domingo, 18 de diciembre de 2016

Mónica Lebedinsky-মনিকা লেবেদিন্সকি

          
 
Artista plastica 
Esta es mi última serie titulada Paisajes abstractos .                            

En este caso mi trabajo es temático a partir de recortes de papel que voy seleccionando y armando la composición ,a veces los fondos son mixtos con papeles cortados regularmente o irregularmente para luego continuar con la pintura según la textura que quiero darle en algunos casos se acompaña de algo táctil o el acrílico utilizado en distintas densidades .

Bueno no sé si te parece bien el texto ,la verdad que mucho no me gusta hablar de lo mio prefiero que lo hagan los espectadores y que mis obras hablen por mí

Toda la obra esta hecho con tecnica Mixta 






চিত্রশিল্পী

আমার শেষ সিরিজটার নাম ' বিমূর্ত প্রকৃতি'। এই কাজটা কাগজের কাটা টুকরো দিয়ে করেছি, কাগজের টুকরো বেছে নেওয়ার পর কাজটা শুরু করেছি, কখনো হয়তো ব্যাকগ্রাউন্ডে একই ধরনের বা যেমন তেমন করে কাটা কাগজের টুকরো মিশিয়ে ব্যবহার করেছি, তারপর গঠনবিন্যাস অনুযায়ী রঙ দিয়েছি, কোনো কোনো ক্ষেত্রে রঙ করার জন্য আঙুল ব্যবহার করেছি, দূরের রঙের ঘনত্ব আরও স্পষ্ট করার জন্য অ্যাক্রিলিক ব্যবহার করেছি।

যা বললাম, তা তোমার কেমন লাগল জানি না, আসলে নিজের কাজ সম্পর্কে বলতে আমি স্বচ্ছন্দ নই, বরং আমার পছন্দ দর্শকদের সামনে আমার আঁকাগুলো তুলে ধরা। আমার কাজই আমার কথা বলবে। সব কাজগুলোই মিশ্র মাধ্যমে করবো।



medidas de las obras 


V 23 X15
V11
x 52x70
v! 23x15
viii 35 x23




















কাজগুলোর ক্রমানুসারিক মাপ:
V ২৩ x ১৫
V ১১
X ৫২ x ৭০
VI ২৩ x ১৫
VIII ৩৫ x ২৩

jueves, 15 de diciembre de 2016

Diego Mendes Sousa-দিয়েগো মেনদেস সোউসা



 Serenata para los ilusionados



Amor no me dejes sufrir...


Hay días

en que el corazón

se rompe

se deprime

se ahoga

y me duele hasta en el alma

que se comprime

que se hiere

que se destruye

y después del canto

nada más resta

ni la fuerza del encanto

que la vida explica

que el sueño baila

que el tiempo mata



Amor no me dejes azul

pues la piel va a sudar

la boca empieza a sonar

la canción de los pequeños

desventurados



Amor no me dejes morir



Del Libro Vesuvio

Trad.Helena Ferreira






আশাবাদী মানুষের জন্য সান্ধ্য প্রেমের গান



ভালোবাসা তুমি আমায় বিষাদে ছেড়ে যেয়ো না...





এমন দিনও আসে

যখন হৃদয়

ভেঙে যায়

বিষণ্ণতায় ন্যুব্জ

শ্বাসরুদ্ধ

আর আমার আত্মাও যন্ত্রণায় দীর্ণ

সংনমিত

আহত

ধ্বস্ত

আর গানের পর

কোনো কিছুই পড়ে থাকে না

এমনকি চারুতার পরাক্রমও

যাকে জীবন ব্যাখ্যা করে

যেখানে স্বপ্ন নাচে

যাকে সময় হত্যা করে



ভালোবাসা, আমায় বিষাদনীলে ছেড়ে যেয়ো না

তাহলে শরীরে জমবে স্বেদবিন্দু

মুখে বেজে উঠবে

দুর্ভাগা শিশুদের

গানের শব্দ



ভালোবাসা, আমায় মরতে দিও না



কবিতাটি ভেসুভিও বই থেকে নেওয়া

স্প্যানিশ অনুবাদ: এলেনা ফেররেইরা



martes, 6 de diciembre de 2016

Oscar Vicente Conde ©ওস্কার ভিসেন্তে কোন্দে



Así sea





Los árboles


se desnudan precozmente




un reloj se refleja en un espejo


para repetir las mismas horas


tardías





algunos ojos retozan


dentro de las tinieblas noctámbulas


sin avizorar a los duendes negros





la luz no se decide entre el gris


y el blanco


como un ciego precoz





un viento acomplejado


grita su escasa furia cerca del río


donde flotan féretros disponibles





las voces de las vírgenes


ahuyentan a los escasos hombres impúdicos





algo oscuro y cercano


hace temblar las carnes




en la palidez de la noche



 



এমনও হতে পারে





গাছেরা


সময়ের আগেই খুলে রাখে বল্কল





একটা হাতঘড়ি নিজেকে আয়নায় দেখে


আবার বিলম্বিত প্রহরে ফিরে আসবে


বলে





এমনও হতে পারে


কিছু চোখ লাফিয়ে বেড়ায়


নিশাচর পেঁচাদের মাঝে


অন্ধকারের পরীদের না দেখেই





সাদা নাকি ধূসরে যাবে


প্রথম অন্ধের মতো


সিদ্ধান্ত নিতে পারে না আলো




দুরূহ এক ঝড়


রাগে চিৎকার করে ওঠে এক নদীর পাড়ে


যেখানে ভেসে যায় সহজলভ্য কফিন




কুমারীদের কন্ঠস্বর


ছুঁড়ে ফেলে কিছু নির্লজ্জ পুরুষকে





কিছু অন্ধকার কাছেই কোথাও


মাংসের টুকরোগুলোকে নাড়ায়




রাতের ম্লানতায়