কালো
মেয়ে
শুধু
মৃতদের গল্প কত আর কাঁধে ঝুলে
যাবে
এবার
নিষ্কৃতি পেলে,
শান্তি
অন্বেষণে মহাকাশে
গিয়ে,
দু’টুকরো
লোহা ঠুকে আগুন জ্বালিয়ে দেব
অসহ
অসীম শব পুড়ে হোক ছাই পুড়ে
ছাই।
তারপর
আমাদের নিমগাছটির পাশে নদী
কদমগাছটি
আছে অন্যদের মুঘলের ঘাটে
তুমি
আছো কালো মেয়ে সন্ধ্যা স্নানের
ঝংকৃত দূরে
আমি
ভালোবেসে ভুলে তোমাকে জ্বালিয়ে
দিই নাই।
১৯.০৬.৯১
Traducción
La
chica morena
¿Cuánto
más el cuento de los muertos va a la espalda?
Si
estoy libre, iré al cosmos para buscar la paz
y
haré fuego para martillar dos piezas de hierro.
El
cadáver eterno e insufrible se hace ceniza quemada.
Pues
el río está al lado de nuestro árbol de Neem*.
El
árbol de Kadam* está por el embarcadero 'Mughal' de los vecinos.
Tú
estás lejos, mujer morena, al sonido del baño oscuro.
Te
he amado, pero no te he matado por equivocación.
El
19 de junio, 1991
*árbol
de Neem - un árbol típico de bengala usado para hacer medicina
*
árbol de Kadam- un árbol grande de flor Kadam que se ve en Bengala
বলবার
ছিল
জায়গা
ছিল না কোনো কথা বলবার,
শুনবার।
সমুদ্রের
ধারে যেতে পথের বাদাম গাছগুলি
মিহি
কথার কৌতুকে পাথর ফুলের ধাক্কা
দিল
আমি
কী বলেছিলাম,
তোমরা
যারা শুনেছো বেশি
শোনাবে--একটু
খানি।
আমি
ভুলে গেছি জন্ম আছে।
কিছু
যন্ত্রণার কথা যেভাবে বলেছি
মনে নেই
একটু
আনন্দ কথা,
গোলাপি
স্তম্ভে স্থির রয়েছে
অন্ধ
থেকে চোখে জেগে সমুদ্র দেখি
বালির স্তূপে।
Traducción
Debía
decirlo
No había espacio para decirlo ni para oírlo.
Durante
la ida al mar, los almendros de la calle
por
esas bromas de bellas palabras, me empujaron con sus flores de
piedra.
¿Podéis
decirme? Quienes de vosotros habéis oído todo
lo
que os he dicho. He olvidado que hay nacimientos.
No
recuerdo de qué pena he hablado.
Unas
palabras de alegría permanecen quietas en la columna rosa.
Luego
de salir de la oscuridad, veo el mar en el fajo de arena.
গল্পের
কুমার
ধরাতলে
একদিন পৃথিবী এনেছে ধারাজল
দেবতা-চোখের
আলো ক্রমে নিভে হয়েছে সকাল।
বেড়াতে
এসেছে এক গল্পের কুমার অসময়ে
তার
অবসর ছিল।
স্রোস্বতী
কিনারে দেখেছে
নীল
বাঁদরের হাট।
দীর্ঘক্ষণ
পলক পড়েনি
দেবতা-চোখের
আলো ক্রমে নিভে হয়েছে সকাল।
এমন
গল্পের কবি অন্ধ হলে সৃষ্টি
স্থিতি লয়
নিশ্চিহ্ন
আলোর সখা,
তোমাদের
শোনা কোন গান
পাথরে
স্থির হয়েছে।
জ্যোতিষ্কের
পরশ পাথর
সীমাহীন
ঘটমানে,
নিয়তির
চুল ছিঁড়ে ছিঁড়ে
নীল
পশমি ছাগল।
হাটবারে
হাটে বাঁধা থাকে।
পাইকারি
কথামালা।
শোরগোল
গন্ডোলায় ভেসে
চলে
যায় চলে যায় তারাদের পৈশুন্য
আঁধার
ধরাতলে
একদিন পৃথিবী এনেছে ধারাজল
দেবতা-চোখের
আলো ক্রমে নিভে হয়েছে সকাল।
Traducción
Chico del cuento
Un día el mundo llevó el agua a esta tierra.
Extinguió
la luz de los ojos de Dios, se hizo la mañana.
El
chico del cuento siguió viniendo, fuera de temporada.
Tenía
pereza. Vio el mercado de monos azules
en
la orilla del rio.
No parpadearon sus
ojos por mucho tiempo.
Extinguió
la luz de los ojos de Dios, se hizo la mañana.
Si
el poeta de ese cuento es obcecado, la creación, la permanencia, la
cadencia
y
el corazón de luz les serán borrados. ¿
Cuál canción que habéis escuchado se ha
sentido
en la piedra? La luminosa piedra filosofal en la eternidad
roza
el pelo del destino.
La
cabra azul está presa en el mercado, en un día laboral.
Las
palabras al por mayor. Flotan las profundas y oscuras estrellas
en
la ruidosa góndola y se ven lejanas.
Un
día el mundo llevó el agua a esta tierra.
Extinguió
la luz de los ojos de Dios, se hizo la mañana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario