jueves, 15 de octubre de 2015

Gladys Cepeda: গ্লাদিস সেপেদা





Despojos

                      
                          “Aquel que se fue ya se levantara un día para reinar       nuevamente”
                                                                                  Mito de Quetzalcóatl l (México)

 
El pájaro de fuego                                                                  

atrapa lluvias de cenizas

silencio

su grito desgarra sombras

vistiendo ojos en llamaradas

el horizonte

dibuja su esqueleto desgajado

entre la penumbra de

un vuelo solitario

la perforación del sol le construye nidos

hurtando al tiempo sueños

en humaredas blancas

el y otros beben

en aguas sedientas del desierto

y se aproximan

con el vaivén de sus alas fronterizas

al estallido de mañanas insomnes




 Traducción


অকাজের জিনিসপত্র



" যা গেছে তা গেছে, নতুন দিনের ঘুম ভাঙে নতুন রাজত্বের জন্য "

প্রথম কেতজলকোয়াতলের শ্রুতি ( মেহিকো )



আগুনের পাখি

ধারণ করে ছাইয়ের বৃষ্টিপাত

নীরবে

তার চিৎকার চোখের জল ফেলে

আর ছায়ার পোশাকপরা চোখ তার আগুনমুখী

দিগন্তরেখা

আঁকে তার ভাঙ্গা আলগা কঙ্কাল

একাকী উড়ানের উপচ্ছায়ার

মাঝে

সাদা পালকের ঘুমের সময়

চুরি করে

সূর্যের তুরপুন বানায় তার বাসা

সে এবং তারা পান করে

মরুভূমির তৃষ্ণার্ত জল

ওরা আরও কাছে আসে

দুপ্রান্তের ডানা ঝাপটানি থেকে

বিনিদ্র সকালের আবির্ভাবে





Agua en Espejos


no envejecen los rostros

                            solo se hilvana

                                         el manto sutil del universo

                                                  para cubrir el desasosiego

                                                          de esta eternidad

                                                               un fruto prohibido

                                                                         y un jardín de edén

                                                                             no nos esperan en ninguna parte

Traducción



দর্পণে জল


মুখের কোনো বয়স নেই

                               শুধু বয়ে যায়

                                    মহাবিশ্বের সূক্ষ্ম আঙরাখা

                                              এই অনন্তের

                                                   অস্থিরতা ঢেকে দিতে

                                                           একটি নিষিদ্ধ ফল

                                                        আর ইডেনের বাগান

                                                               আমাদের জন্য কেউ কোথাও অপেক্ষা করে না

  




VORTICE
la mano

se cubre con un guante

de sal

mas allá

el abismo abre

la causa-efecto del interrogante

la sed despliega

músculos ante signos

tiempo

lenguaje destructor del yo

ausencia

hacia un deseo nombrado

rito del ser


 Traducción


ঘূর্ণি



 হাত

ঢেকে যায় নুনের

দস্তানায়

আরও দূরে

নরক তুলে ধরে

প্রশ্নের কার্যকারণ

তৃষ্ণা পেশী

ফোলায় সময়ের

কাঁটায়

ভাষা আমার সংহারক

অনুপস্থিতি

ইচ্ছে নামের

আচারবিচার






 SIEMPRE A ESTA HORA


Siempre a esta hora me dejo arrastrar  por la lentitud del tiempo ,con sorbos de café mimetizados entre las  paredes de la oficina, frente a compañeros guardados en  ficheros, computadoras ,hojas foliadas y el insomnio que salpica con  cuentagotas, veo la caja chica que me estira su mano enguantada de estafa, podría tomarla y huir entre millones de identidades desconocidas ,salvarme, pero caigo soy un hombre predestinado a crear el método infalible en la génesis de la derrota, la culpa hace bajar la cabeza ,hundirse en la profundidad del no ser y quedar en  el punto de partida del que no hay  retorno mientras algo sigue carcomiendo hasta la médula salpicando la mente  en la  noches de los tiempos ahogada por un océano mortal , pienso que la vida no espera ,entonces aparece el filo de la  navaja en mi saco ,lo siento deslizarse  hacia mi cuello ,y como la  sangre liberada terminara  los balances, pero develo que todo es una  trampa que tiende la  rutina he despertado ,mientras el reloj confirma que debo ir a trabajar ,pero esta vez ira el otro .
 

Traducción




সবসময় একই মুহূর্তে


সবসময় একই মুহূর্তে নিজেকে ছেড়ে দিই অন্তহীন সময়ের টানাহ্যাঁচড়ার মাঝে, অফিসের চার দেওয়ালে প্রতিধ্বনিত কফির চুমুকে, কম্পিউটার, ফাইল আর কাগজের তাড়ায় ন্যুব্জ অনিদ্রার রোগী কলিগদের সামনে, সুন্দরী মেয়েটা দস্তানায় মোড়া হাত দুটো ছড়িয়ে দেয় আমার দিকে, ওকে ছুঁতে পারতাম, হারিয়েও যেতে পারতাম অচেনা কোটি কোটি লোকের মাঝে, কিন্তু নিজেকে সংযত করি, কিন্তু আমি তো পরাজয়ের জারকরসে অব্যর্থ পদ্ধতিতে সৃষ্ট

এক দৈবনির্দিষ্ট পুরুষ, লজ্জায় মাথাটা নিচু হয়ে যায়, অনস্তিত্ব আর হারাকিরি খেলার গভীরতায় ডুবে যাওয়া... খেলাটা জ্বালাতন করেই চলেছে যতক্ষণ না নশ্বর মহাসাগরে নিমজ্জিত কালের অন্ধকারে হাড়মাসে ভিজে চুপচুপে যায় মন, জীবন আর অপেক্ষা করবে বলে মনে হয় না, ক্ষুরের খোঁচা লাগে পিঠে, ঘাড়ের দিকে মসৃণ গতিতে এগোয়, যেন মুক্ত রক্তবাহ ভারসাম্য হারিয়ে ফেলবে,

কিন্তু সবটাই আসলে আমাকে ঘুম থেকে টেনে তোলার রোজকার ফাঁদ, যখন ঘড়িটা জানিয়ে অফিসে বেরোবার সময় হয়েছে, যদিও আজ অন্য কোথাও যাবো।



No hay comentarios:

Publicar un comentario