El kraken*
La compuerta
ese
apetito oscuro
que
demacra la mente
sobre
el profundo mar
La
luna llama a tus compuertas
ahí
el navío de cadáveres
arrastra
la eternidad
en
tu espalda del infierno
las
olas
esas
garras que estruje el tiempo
mientras
los
digiere con tu mirada... la tormenta
que
este día
viva
tu despertad
y
cubras con humedad de fuego
porque
es hora de comer...
(Kraken
animal fantástico que según varias mitologías se lo denominan como
el infierno en el mar)
Traducción
ক্রাকেন
প্রবেশপথ
এই
অন্ধকার
ক্ষুধা
যে
ক্ষইয়ে
দেয়
মন
সমুদ্রের
গভীরে
চাঁদ
ডাকাডাকি
করে
তোমার
দরজায়
ওখানে
সে
ভেসে
যায়
মৃতদেহের
স্তূপ
পেরিয়ে
অনন্তকালকে
টেনে
নিয়ে
আসে
জাহান্নাম
থেকে
তোমার
দিকে
তরঙ্গ
থাবায়
আলিঙ্গনাবদ্ধ
সময়
যখন
তোমার
দৃষ্টিতে
পাচিত
হয়ে
যায়
ওরা
সেই
দিন
বেঁচে
থাক
তোমার
অ্যালার্মঘড়ি
ঢেকে
ফালো
আগুনের
আদ্রতায়
কেননা,
এখন
খাবার
সময়
(ক্রাকেন
এক
কাল্পনিক
পশু,
আর্হেন্তিনীয়
পুরাণ
মতে,
ক্রাকেন
সমুদ্রের
নরকে
রাজত্ব
করত)
La cuerda
La soga, ese grano de existencia del sostén de la sangre
alguien dijo que la oscuritas son mis pupilas
la niebla los caminos que me conduce a tu muerte
para la transfusión de mis alimentos
el rocío de las venas estallan
cuando las antorchas incrementan el caos
mientras el filo ese témpano que incrusta sobre el hueso
deja derramar mi silencio en la colina
las rocas esas palabras del fin
son caminos de mi mente
entonces mi cuerpo vacío de soledad
quedan en manos de los cuervos
Traducción
দড়ি
দড়ি,
রক্তের
ব্রার
অস্তিত্বের
শস্য
কে
যেন
বলেছিল,
অন্ধকার
আমার
ছাত্রী
মেঘ
আর
রাস্তা
আমাকে
টেনে
আনে
তোমার
মৃত্যুর
দিকে
আমার
খাদ্য
পরিবর্তনের
জন্য
শিরার
শিশিরপুঞ্জ
হঠাৎ
বিস্ফোরিত
যখন
টর্চের
আলোয়
ক্রমবর্ধমান
বিশৃঙ্খলা
যখন
এই
ধারালো
হিমশৈল
হাড়পাঁজরা
ভেদ
করে
যায়
ভেঙে
দেয়
আমার
নীরবতা
পাহাড়িয়া
প্রতিধ্বনিতে
শেষের
এই
শব্দমালা
ওরাই
আমার
মনের
রাস্তা
আর
আমার
শরীর
নিঃসঙ্গতাকে
শূন্য
করে
চলে
যায়
রয়ে
যায়
হাতের
ভাঁজে
EL PLACER
limpiar
sudor del ventanal
con el sucio rostro del
ser
mientras
bailas con el demonio
bajo
la luz de la sombra
Traducción
আনন্দ
পরিষ্কার
করা
হচ্ছে
জানালার
ঘাম
অস্তিত্বের
মলিন
মুখ
দিয়ে
যখন
তুমি
নাচো
শয়তানের
সাথে
আধো
অন্ধকারে
Miradas
el ojo
retorciéndose
por ventanas
inclinadas
mira
la niña desde los pies
la gota
se
desliza por las alas
del
pájaro de mármol
alzando
huelo por tus cabellos
y
yo poblándome desde las oscuras
mente volada
Traducción
দৃষ্টি
চোখ
ভেঙেচুরে
যায়
জানালা
থেকে
জানালায়
আনত
বাচ্চা
মেয়েটাকে
মেপে
নেয়
আপাদমস্তক
জলের
ফোঁটা
পিছলে
যায়
পাখির
মার্বেলসম
ডানায়
সুবাস
ছড়ায়
তোর
চুলে
আর
আমি
অন্ধকারের
ভিড়ে
হারিয়ে
যাই
উড্ডীয়মান
মন
No hay comentarios:
Publicar un comentario