jueves, 15 de octubre de 2015

Mainak Adak: কবি মৈনাক আদক

CELESTE



Todos mis afectos se colman y se caen del muro

de palabras.

Vuelan las hojas de sueños rotos en mi sendero.

La palabra se encuentra cual amada silenciosa,

El amor guarda la vida última.

Se extiende la amistad, mi afecto

se escapa del mediodía.

Juega con la luna. No olvida las estrellas.

Puedo sentir el avance con las pías palmas.

No necesita más ayuda mía.

No iré a ninguna parte para evitar

la fanfarria por la victoria de guerra.

Los afectos me guardan con todos sus cariños.

El sonido de la explosión no puede tocar mi pecho.

Toca la música del amanecer por la medianoche.

El cielo está lleno de rayos soleados.

¿Hay alguien que no puede alejarse en la sala,

en imaginación con este afecto?



Antes de extinguirme,

me hago celeste por el amor arenoso.



  Traducción



অপার্থিব



সব সম্পর্ক আজ আমার

কানা ছাপিয়ে গড়ায় শব্দপুঞ্জের পাঁচিল বেয়ে

মাটির দাওয়ায় দোলে স্বপ্নভঙ্গের লতা

নতুন দেখা, কথা যেন নিঃসাড়ে আপন হওয়া

জড়িয়ে রাখে স্নেহস্রোত শেষবেলাকে

বন্ধুত্ব ছড়িয়ে দিয়ে সম্পর্ক আমার

মাঝ-দুপুরে কেটে পড়ে

চাঁদকে নিয়ে খেলে। ভোলে না নক্ষত্রপুঞ্জকেও

শুনতে পাই মুঠো মুঠো ধ্বংস নিয়ে ধেয়ে আসা

মুগ্ধ তুফানের স্বর

আর কোথাও হাত পাতার দরকার নেই

কোথাও যাবো না যুদ্ধজয়ের দামামা এড়াতে

সম্পর্কগুলো তুলে ধরেছে আমায় দুহাতে প্রাণপণে

বিস্ফোরণের শব্দও গায়ে লাগেনি

ভোরাই বাজছে মধ্যরাতে

আকাশ ভরেছে নক্ষত্রের সৌরতেজে

কেউ কি মুগ্ধ না হয়ে পারে আপন ঘরে

এমন অকল্পনীয় সম্পর্কে ?



নিভে যাওয়ার আগে বালিয়াড়ি ভালোবাসায়

অপার্থিব হয়ে আছি



 




LARGO POEMA



Para escribir un largo poema

me siento con pluma, tinta y papel vacío.

El pájaro perdido se queda en la oscura ventana.

Al lado, por la autopista va un camión,

gime como un enfermo sufriente.

Pienso por donde empezaré: por la relatividad de la luna

o por el templo de mamá.

A la respuesta de coloridas llamadas,

veo que del Paraíso se vienen a mi lado

mi abuelo, abuela, mis padres, tías, primos y

Paloma…

Ellos despliegan palmas de flores sobre mi pluma.

Paloma pone la canción bohemia del mar en el papel

Se moja mi pluma como por encanto

No puedo escribir en el papel…



Como la erupción de Vulcano se duerme.

Mi largo poema ha vuelto al sueño después del titubeo.



Traducción



দীর্ঘ কবিতা



একটা দীর্ঘ কবিতা লিখব বলে

কালিকলম নিয়ে সাদাপৃষ্ঠা সাজিয়ে বসি

অন্ধকার জানালায় বসল অনিকেত পাখি

পাশের হাইওয়েতে শব্দ তুলে আর্তনাদগ্রস্ত রোগীর

মতো চলে যায় কালপুরুষ যান

কোথা থেকে শুরু করব ভাবছি----চাঁদের আপেক্ষিকতাবাদ

নাকি মায়ের মন্দির

শতরূপা ডাকে মুখ তুলে দেখি

পাশে দাঁড়িয়ে ধ্রুবলোক-আগত বড়দাদু, ঠানদিদা,

মা-বাবা, ফুলু পিসি, রাঙামাসি, পুলুদাদা, বকুল...

আমার কলমের ওপর ছড়ালো ওরা

মুঠো মুঠো অনুদ্ধত ঝিনুকরেণু

সাদা পাতায় পালোমা রাখল বোহেমিয়ান সমুদ্রকোরাস

মন্দ্র লাবণ্যে ভিজে আমার আর

কলম সরল না পাতায়



অগ্ন্যুৎপাত হঠাৎ ঘুমিয়ে পড়ার মতো করে

দীর্ঘ কবিতাটি ঠান্ডাঘরে ফিরে গেছে দ্বিধাদ্বন্দ্ব রেখে







TERRAZA



La muerte fragrante juega con ladrillos y muebles rotos

en el escenario.

Y la rápida civilización toca el mediodía

pero se duele por él.

Susurran el monólogo, el epílogo y las bromas de los personajes.

El cuervo se sienta en los cables de alta tensión.

Y el pájaro prohibido grita debajo de la casa destruida.

La canción se acaba.

El drama acaba por esta noche.

Te he esperado. Después del viaje, he vuelto

de las páginas de la Historia.

El pasado, el presente y el futuro se han reunido

a la respuesta de mi llamada.



Solo no te levantes de la oscuridad, del descanso profundo.

Ni siquiera has venido a la terraza de mi poema.



Traducción



টেরেস



শুনশান স্টেজের ওপর ঝিনুকগন্ধা মৃত্যু

খেলছে ভাঙা ইট-কাঠ নিয়ে

আর গতিময় নাগরিকতা ছুঁয়ে ছুবলে যাচ্ছে মধ্যসূর্যক্ষণ

ফিসফিসিয়ে ওঠে মোনোলোগ, এপিলোগ, নটীদের তরজা-ঠাট্টা

ছেঁড়া হাইটেনশান তারে বসে জাহাজি সিন্দাবাদ এবং

স্তূপের তলা থেকে ডেকে ওঠে নিষিদ্ধ পাখি।

গান শেষ। যবনিকা পড়ে গেল এ-রাতের মতো।

আমি তোরই অপেক্ষায় ছিলাম। ইতিহাসের পাতা থেকে

ঘুরে এলাম। অতীত, ভবিষ্যৎ আর বর্তমান

আমার ডাকে মহামিলন সেরে গেল।

শুধু তুই গভীর বিশ্রামের অন্ধকার থেকে উঠে এসে

একবারও দাঁড়ালি না কবিতার টেরেসে





 




¿TE HAS ALEJADO TAN LEJANO?



La sabiduría del verde afecto se acuesta

debajo de la vieja duda amarilla.

Para hacerle levantar, ya dejo la vida alegre

y vengo a la barca con el bastón bello y fuerte.

Al amor, quiero ser despierto,

cual me dedico al mar profundo del poema.

Te he enviado la llamada tormentosa

para quererte por completo después de salvarte

tan desordenadamente.



¿Pero cómo es este amor tuyo

que te has alejado tan lejos después de llamarme a tu corazón?



Traducción



সরে গেলে বহুদূর ?



যে হলুদ বার্ধক্য সন্দেহপ্রবণতার নীচে শুয়ে আছে

সবুজ সম্পর্কের অভিজ্ঞান

তাকে জাগাতে ছায়ার জীবনযাপন ছেড়ে

টলোমলো নৌকায় কঠিন সুষমা হাতে দাঁড়াই

সম্পর্কের কাছে আমি সমর্পণের মতোই স্বচ্ছ হতে চাই

অগোছালো উদ্ধারের শেষে সম্পূর্ণ পাবো বলেই

তোমাকে ডেকেছি ঘূর্ণি তুলে

কিন্তু এ কেমন ভালোবাসা তোমার

কাছে ডেকে সরে গেলে বহুদূর ?

No hay comentarios:

Publicar un comentario