Poesie in omaggio ad Alejandra Pizarnik
আলেজান্দ্রা
পিজারনিকে কবিতার শ্রদ্ধার্ঘ্য
LA NOCHE DE LOS CUERPOS
Yo me he visto de cenizas
Desmigajada, impalpable
Completamente seca y gris
Yo me he visto de cenizas
Los ojos duros y vidriosos
Volviéndose polvo, barro seco.
Me he visto amasarme en tierra y piedra
Excavar hacia la luz hasta incorporarme
Levantarme del suelo en la noche oscura
Sentir una vez más el frío y el pavor.
Me he visto echar pasos tambaleantes
Recuperar de a poco vigor y fuerza
Andar por el camino
Hasta llegar a tu puerta,
y acá estoy,
mujer de carne y nervios,
para decirte
que no me mataste,
que esta vez tampoco me muero
que este goteo ha de tardar
unas cuantas horas más por lo menos.
মূর্ত
রাত
ভস্ম
থেকে দেখেছি নিজেকে
ছিন্নভিন্ন,
স্পর্শাতীত
তৃষ্ণার্ত
এবং ধূসর।
ভস্ম
থেকে দেখেছি
কাঁচের
মতো নিষ্ঠুর চোখ
ধুলো
পাক খায় শুখা মাটিতে।
দেখেছি
নিজেকে পাথরে-মাটিতে
পিষে যেতে
আলোর
পথে চলে খনন যতক্ষণ না হয়ে উঠি
বিমূর্ত
জেগে
উঠি আঁধার রাতে মাটির গভীর
থেকে
আরো
একবার অনুভব করি হিমেল ভয়।
দেখেছি
নিজের টলোমলো হাঁটা
ফিরে
আসে কিছুটা জীবনীশক্তি ও
ওজস্বিতা
হেঁটে
যাই পথে
তোমার
দুয়ারে পৌঁছানো পর্যন্ত,
আর
এখানে আমি,
মাংস
আর শিরা-উপশিরায়
মোড়া এক নারী,
তোমাকে
শুধু বলার জন্য-
তুমি
তো আমায় হত্যা করোনি,
এবারও
আমি নিজেই মরেছি
এই
রক্তক্ষরণ অন্তত আর
কয়েক
ঘন্টা বেশি সময় নিচ্ছে।
LA
NOTTE DEI CORPI
Mi
sono vista di cenere,
Sbriciolata,
impalpabile,
Completamente
secca e grigia
Mi
sono vista di cenere
Gli
occhi duri e vitrei
Che
diventavano polvere, fango secco.
Mi
sono vista impastata in terra e pietra
Scavare
verso la luce fino a tornare in me
Alzarmi
da terra nella notte scura
Sentire
ancora una volta il freddo e il timore.
Mi
sono vista fare qualche passo vacillante
Recuperare
poco a poco vigore e forza
Camminare
sullo sterrato
Fino
ad arrivare alla tua porta,
Ed
eccomi qui,
Donna
di carne e nervi,
Per
dirti
Che
non mi hai ucciso,
Che
nemmeno stavolta morirò,
Che
questo stillicidio dovrà durare
Un
altro bel po d’ore per lo meno.
ME DESMIENTO
Me dejo hacer el amor por el silencio
Amordazada y maniatada
Lo dejo desvestirme
Y hundirse hacia mis huesos,
Dejo que me envuelva sin gemidos,
Lo dejo que se apodere de mis sentidos,
Sólo le pido que me lleve la cruz
Sólo le requiero que se la lleve,
Al final de esta unión
Que ha de durar talvez un siglo.
নিজেকে
অস্বীকার করি
নিজেকে
ছেড়ে দিই নীরবতার অনুরাগস্নাত
হবো বলে
আলিঙ্গনাবদ্ধ,
বন্দী
ওকে
ছেড়ে দিই উন্মোচিত হবার আকাঙ্খায়
আর
ও ডুব দেবে আমার হাড়েমজ্জায়,
ছেড়ে
দিই যাতে গোঙানি ছাড়াই আমাকে
ঢেকে নেয়,
যাতে
আমার অনুভূতির অধিকার নেয়,
শুধু
ওকে অনুরোধ করব যেন আমার ক্রুশটা
এনে দেয়,
আমার
শুধু ওটাই প্রয়োজন,
এই
মিলনের শেষে
যাতে
হয়তো ওকে এক শতাব্দী থেকে যেতে
হয়।
MI
SMENTISCO
Lascio
che il silenzio mi faccia l’amore
Imbavagliata
e ammanettata
Lascio
che mi svesta
E
sprofondi fino alle mie ossa
Lascio
che mi avvolga senza gemiti
Lascio
che s’impossessi dei miei sensi,
Gli
chiedo solo di portarmi la croce
Gli
richiedo solo che la porti lui,
Alla
fine di questa unione
Che
dovrà forse durare secoli.